【Vol.5】 5月27日 寺田克也在上海


寺田克也中国巡回活动网络日志连载中



和广州书迷度过激动难忘的两天后,我们今天启程去往上海。


After an exciting two days of meet and greet with Katsuya Terada fans in Guangzhou, today we are headed for Shanghai.


楽しかった広州のファンとの交流を終え、今日は上海に向かいます。



02.jpg



在我们去机场的路上,我在出租车内听到了人工语音的一则播报:“根据我的经验,因为今天的天气情况,航班将会延误几小时。”令我吃惊的是,司机竟然会用翻译软件和我们对话。然后我用谷歌翻译回答“所以要小心开车不要出事故哦”,但是司机回答”它的翻译不正确。”


On our way to the airport, inside the taxi I heard an AI speaking to us saying “According to my experience, because of the weather condition today, the flight will be delayed for couple of hours”。 To my surprise the driver was using a translation application。 So I used Google translation and said “Please be careful not to get into an accident” but the driver replied “The translation is not correct”。


ホテルから広州の空港までのタクシー車中。車内から「今日は天候が悪いので、私の経験では飛行機は2時間遅れます。よい一日を」と日本語が聞こえてきてびっくりしました。運転手さんが翻訳アプリを使って、私たちに伝えてくれたのです。こちらも負けじと「運転手さんも事故の無いよう気をつけて」とGoogle翻訳で伝えたところ、「その翻訳は間違ってます」と返されてしまいました。



03.jpg



我们到达了广州白云机场。

We arrived at the airport in Guangzhou.

広州の空港に到着。



04.jpg



和出租车司机预估的一样,我们的航班延误了2小时…和寺田先生一样,我们所有人员都在利用这个时间空档处理工作。两位善本图书的员工也将协同我们前往。


As the driver predicted, our flight was delayed for two hours… Including Terada-san, we finished some backlog work while waiting。 Two people from SendPoints will be flying with us today。


運転手さんの予言通り、2時間遅れになりました…。待っている間、寺田さんはじめ、みんな仕事をしています。センドポインツの2人も一緒です。



05.jpg



我们到上海的时候已经是晚上了。住在上海27年的三田桑在机场接了我们,并成为我们在上海的向导。


It was already an evening when we arrived at the airport in Shanghai。 We were welcomed by Mita-san, a guide who has been living in Shanghai for 27 years。


上海の空港に着いた頃には夕方になってしまいました。現地で27年在住の三田さんに、案内役として迎えに来ていただきました。



06.jpg



上海是艺术之都。在我们去光的空间的路上,我看到了很多街头涂鸦。


Shanghai is the city of art。 I saw many murals (street art) on our way to the “Light space” Xinhua Bookstore。


中国でアートといえば上海。翌日イベントをする国営の「光的書店」に向かう道中にも、ウォールアートを見かけます。



07.jpg



这里应该有一个书店吧…我们仿佛置身与赛德米德描绘的未来城市中。


There should be a bookstore in this building… It feels like we are in a futuristic city which Sydney Jay Mead depicts。


この施設内に光的書店があるはずですが…。シド・ミードさんが描く近未来都市のようです。


08.jpg



这儿真的有书店吗?


Is there really a bookstore here?


本当にこんなところに書店があるの?



10.jpg


09.jpg



这座建筑物外形巨大,结构复杂。我确信如果我自己在里面逛一定会迷路。在顶楼的是明珠美术馆。光的空间新华书店就在它的下一层。


The building is gigantic, and complex. I’m sure I could easily get lost walking just by myself. On the upper floor you can see the Pearl Art Museum. The bookstore should be below the museum.


施設内は巨大で、複雑です。一人で歩いたら迷子になる自信があります。上に見えるのは明球美術館。その下に書店があるはずです。



11.jpg



我们到了!光的空间新华书店的员工们热情接待了我们。


Here we are! We are warmly welcomed by the bookstore staffs。


光的書店に着きました! 書店員のみなさんが出迎えてくれました。



12.jpg



一个不错的活动海报!


A nice advertisement of the event!


イベントの告知もしっかりされています!



13.jpg


14.jpg



新华书店是一家国有书店。这也就是为什么不同版本的习近平主席的书会展出的原因。


Xinhua Bookstore is a national owned bookstore。 That is why Xí Jìnpíng’s book, President of the People’s Republic of China, was displayed at the main entrance together with its multi language editions。


店の前のディスプレイには習近平国家主席の本が各国語版でずらり。さすが国営書店。



15.jpg



我们仿佛置身于图书馆。


It feels like we are in a library。


店内。図書館のような雰囲気です。



16.jpg


17.jpg



他们有我们PIE出版社的书!有『グスタフ・クリムトの世界』(978-4-7562-5041-4)、『妖怪絵草子』(978-4-7562-5122-0) 、『Cats in Ukiyo-e(ねこと国芳)』978-4-7562-4287-7)等。


Oh, they have our books! “The World of Gustav Klimt” (978-4-7562-5041-4), “Yokai Storyland” (978-4-7562-5122-0) and “Cats in Ukiyo-e”(978-4-7562-4287-7).


おっ、PIEの『グスタフ・クリムトの世界』や『妖怪絵草子』、『Cats in Ukiyo-e(ねこと国芳)』も置いてありました。



18.jpg



深入光的空间新华书店,我们看见了一个无限镜子一样的装置,原来是一排中间有着空洞的书架排列着。


Entering deeper into the bookstore, we encountered an infinity mirror-like section。 This is actually a row of book shelves with a hole in the middle。


奥に進むと、合わせ鏡のような世界が。どうなってるかわかります? 真ん中がくりぬいてある本棚がずらりとならんでいるのです。



19.jpg



继续走,活动的场地到了。


Moving further, the event venue appears.


さらに奥に進んだところが、イベントスペースになるところです。


20.jpg


21.jpg



光的空间是一个很漂亮的建筑物,像一个天文馆一样。光的空间由日本传奇设计师安藤忠雄设计,怪不得了。寺田桑也说书店很漂亮。


Such a beautiful architecture, almost like a planetarium。 Actually, “Light space” Xinhua Bookstore was designed by Tadao Ando, the legendary Japanese architect。 No wonder。 Terada-san was saying that it is a beautiful bookstore as well。


まるでプラネタリウムのよう…。美しい建築物です。実はこの光的書店、安藤忠雄さんによる設計なのです。さすがです。寺田さんも美しい書店だとおっしゃっていました。



22.jpg



这张图片是俯看视角。明天的活动从这里也能看到。这里的布置就像剧院一样,我不敢相信我们明天将在这里举办活动。


A view from upstairs. Tomorrow’s event can be seen from here. It’s like an opera house and I’m already stoked that it’s going to be an amazing event tomorrow.


上に登ってみたところ。明日のライブ・ドローイングは、ここからも見られるようです。オペラハウスのよう。すごいイベントになりそうでドキドキしてきました。



23.jpg



往下面看,我看见了寺田桑。你知道这两幅画什么来头吗?这些画是寺田桑在广州站活动现场作画的成果。


Looking down, I saw Terada-san. Do you notice what these are? These are the drawings Terada-san drew in Guangzhou.


下をのぞいてみると、ババーン!!何かわかりますか? そう、これは広州・方所書店で行ったライブ・ドローイングの作品です。



我们也想让上海的读者看看寺田桑的原寸作品,广州站的读者们看了可是边看边赞叹的。新华书店很慷慨接收了我们的提议,他们将把两幅画作展示在书店中。明天将会是美妙的一天。


We wanted people in Shanghai to see Terada-san’s real drawings, drawing which people in Guangzhou watched holding their breath as it formed its shape。 Xinhua Bookstore was generous enough to let us display these artworks in their store。 Tomorrow is going to be an amazing day。


広州のファンが固唾を飲んで見守っていた、寺田さんのリアルな肉筆作品を、上海のファンにもぜひ見せたい! ということで、こちらでも展示していただけることになったのです。明日が楽しみになってきました。



24.jpg



我们正想离开的时候,善本图书的Miki桑被书店门口陈列的古董书吸引了眼球。她笑着说:“这些书已经超过100岁了,价值差不多和上海厕所大小的房子一样。”emmm…我好像get不到这个比喻呢。


When we were about to leave, Miki-san from SendPoints was nailed to one shelf displaying antiquarian books. She was frolicking saying “This book is more than 100 years old and it costs about the same as a toilet space in Shanghai”. Hmmm… I didn’t get the comparison…


現場も見たし帰ろうか、としたとき、センドポインツのMIKIさんが古書の棚から動きません。「この本はすごいですよ、100年以上前の本です。値段にしたら、上海のトイレ一個分の土地が買えますよ」などといいながらはしゃいでいますが、その例えが微妙すぎてよくわからない。


她说“就像用东京巨蛋的大小去比喻其他物体的大小一样。”ok,我还是没听懂,但我知道她肯定很喜欢这本书。她曾经在某家书店工作。


She says “Japanese refer to Tokyo Dome when comparing the size, it’s similar to that”. OK, I’m still confused but I understood that she loves book very much. She worked in a bookstore before.


「よく東京ドーム何個分というのと同じです」。うーん、やっぱり微妙ですが、元・書店員だけあって本がとてもお好きなのはよくわかりました。



718b66d3gy1g3i1m6vrixj20kn0uy7wh.jpg



这张图是一个从光的空间向上看的视角。拍不到书店的远景视角,我现在明白了为什么这家书店叫做“光的空间”了。


This is a low angle shot of the “Light space” Xinhua bookstore from outside. You can’t get the whole building into the frame from this distance. But now I understood the meaning of the “Light space”.


外に出て、光的書店の入っている建物を下から写したところ。巨大すぎて近くからでは全景がよくわかりません。でも光的の意味がわかりました。



25.jpg



在商场外面有一非常前卫的音乐喷泉,正在随着Simon and Garfunkel的音乐起舞。一位女士也跟着音乐在跳舞。我能感受到中国近几年的变化,大大改变了我对中国的印象。我迫不及待想明天见到所有的读者了。寺田桑的粉丝们,明天见!


Outside the building there was an avant-garde water fountain dancing to the music of Simon and Garfunkel。 A woman was dancing along as well。 I can see that China has changed a lot and it changed my impression of China in a good way。 I can’t wait to meet the fans tomorrow。 To all the Katsuya Terada fans in Shanghai, see you tomorrow!


建物の前ではサイモン&ガーファンクルの曲に合わせて踊るようにパフォーマンスをするアヴァンギャルドな噴水が。右下には合わせて踊る女性の姿も。中国のイメージが変わります(いい意味)。明日はどんなお客さんにお会いできるのか楽しみです。上海のみなさん、よろしくお願いいたします!




5月28日、29日的上海站活动也将现场直播,请点击以下链接,敬请关注善本图书直播间。


There will be a live streaming on 28th (Tue) and 29th (Wed) of May.

Please see below for more information on how to watch the live streaming.


2019年5月28日、29日はライブ・ストリーミング配信があります。

ライブ・ドローイング動画をご覧になるにはこちらの詳細情報をご覧ください。



摄影、撰写:PIE三芳宽要

本文链接:


彩票购买 秒速彩票投注 彩票开奖查询 彩票购买走势 秒速彩票投注 彩票购买 秒速彩票投注 彩票购买走势 网上彩票购买 秒速彩票投注