【Vol.3】5月25日 当广州读者遇到「原寸」Day1


【寺田克也中国巡回活动网络日志连载中】



今天在方所书店举行的是寺田克也中国巡回活动的第一场——现场作画活动。今天很漫长,这一篇日志也有点长。


Today is the first live drawing event at Fangsuo bookstore。 It was a long day and this will be a long diary。


さて、本日は方所書店でのライブドローイングイベントの日です。長い一日だったので長めの日記です。


01.jpg


活动前,我们接收了中国的一家新媒体公司——7。Game的采访。想寺田桑这样一位著名画家出国的话,安排一定很满,媒体采访是个荣幸,但是让寺田先生抽出空来实在不易。


Before the event, in the morning, there was an interview session with the Chinese web media called 7。game。 The schedule is jammed packed when a famous author like Terada-san travels abroad。 It’s an honor but I assume it must be tough for him。


イベントの前に朝からメディア取材が入っています。7.gameというWebメディアです。著名な方が海外ツアーをすると、どんどん予定が入ってありがたいことですが大変ですね…。


02.jpg


寺田先生被问及了很多关于创作过程、漫画作品游戏设计和插画作品等问题。记者是怎么了解到寺田桑这么多信息等呢,我感到震惊。有一个问题问道莫比斯(Moebius)对寺田桑的影响,寺田桑回答“我15岁受到他启发,我现在仍受他影响。”


Terada-san was asked many questions such as about his creation process, about his various works on manga and gaming character design and other illustrations works. How does the interviewer know so much about Terada-san. I was astonished. A question on his influence from Moebius, Terada-san answers “I was influenced by him when I was 15 and I’m still influenced by him”.


創作について、漫画・ゲームキャラクターのデザイン・イラストなど多様な仕事について、フランスのメビウスさんからの影響についてといった質問を受けます。寺田さんのことをよく知ってるなあ。どうしてこんなに詳しいのだろう。「15歳のときにメビウスさんの影響を受けて、いまだに受けています」と寺田さん。


03.jpg


采访后大家拍了纪念合照。其中一位记者是寺田桑的超级铁粉,他说“寺田桑就对于想成为插画师的人来说就是大神一样的存在,80后、90后都很崇敬他。“


Taking a commemorative photo after the interview. The interviewer was a big fan of Terada-san. He was saying “Terada-san is like the master for the ones who wish to become an illustrator. Everyone admires and respects Terada-san regardless if they are born on the 80’s or the 90’s.”


インタビュー終了後は記念撮影。本当に大ファンのようで「寺田さんはイラストを志す人にとってマスター(師匠)のような存在。80年代生まれの人も90年代生まれの人も、みんな寺田さんを尊敬しています」とのこと。


04.jpg


“我能让你在我的T恤背后签名吗?“

可以啊,哦,你的T恤全是汗!

这段媒体采访将在下周公布。


“May I have your autograph on the back of my shirt?”
“Alright. Oh, the shirt is sweaty!”
This interview will be broadcasted a next week.


「Tシャツにサインをください!」
「しょうがないな~、うわっ湿ってる!」
このインタビューの様子は1週間後くらいに配信されるそうです。


05.jpg


和寺田桑一起用了午餐。这个是兰州拉面,说不定这个就是日本拉面的起源呢。美味的当地食物让我精神大为振奋。广州的食物很好吃。那么吃完就卷起袖去方所开工吧。


Lunchtime with Terada-san。 This is a Beef noodle。 Maybe this is the origin of Ra-men in Japan。 Tasty local food gives me lots of energy and cheers me up。 The food in Guangzhou is so good。 So, rolling up our sleeves we are headed for Fangsuo bookstore。


昼食。寺田さんと一緒に、牛肉麺です。ラーメンの原型なのかな。こういう街の食堂の食べ物がおいしくて、元気がでます。食は広州にあり。気合を入れて、方所書店に向かいます。


06.jpg



我们在活动前1小时到达了书店。场地仍然在准备中。我非常欣赏方所装裱画布的方式,以及把画框周围设立禁区,到时候寺田桑不会被观众影响到。很棒的想法!我看到有些年轻人已经开始排队了,他们是已经在等我们的活动了吗?


We arrived at the bookstore an hour before the event. The venue was still under preparation. I liked how the canvas was surrounded with shelves. Taking distance from the audience so as not to disturb the author. Nice idea. Hmmmm… I spotted some young people lining up. Are they here waiting already?


イベント開始の一時間以上前に書店に着いてしまったので、まだ現場は設営中でした。キャンバスが本棚に取り囲まれていて、おもしろい! 本棚でお客さんと距離を作りつつ、変に緊張感を生まない作りです。……おや?左のほうに少年たちが並んでいます。もしかして、もう待っている?


07.jpg


07a.jpg


寺田先生在早已准备好的咖啡厅候场等待。他又开始画画了,似乎他在画书店的某个人或者事物。


Terada-san was waiting at the discreet spot in a coffee shop until the event starts。 He again starts draw。 Seems like he is drawing someone/something in the store。


イベントが始まるまで、コーヒーショップの目立たない席で待つ寺田さん。時間ができるとやっぱり絵を描き始めます。何かを模写しているようです。


08.jpg


一个男孩注意到了寺田桑。他会主动接近我们吗?是的话我们该怎么办呢?


A boy notices Terada-san。 Is he going to approach us? What should we do?


すると少年の一人が、寺田さんの存在に気付いたようです。大丈夫かな。こっちに来たらどうしよう。


09.jpg


他渐渐靠近我们,但还是和我们保持了一定距离,并开始画素描。

我看不到他在画什么但我被他看向寺田桑专注但眼神打动了。


He came near us but did not enter the coffee shop and took some distance and started to sketch something。 I could not see what he was drawing but I was struck by his serious look towards Terada-san。


少年が近づいてきました。

しかしコーヒーショップにまでは入らず、距離を置いてそっと、少年もスケッチを始めました。

何を描いているかはわかりませんが、寺田さんを見つめる真剣なまなざしに、心を打たれました。


10.jpg


与此同时,人群不断壮大,全是年轻人。


In the meantime, the crowd is getting bigger and bigger. All of them are so young.


そうしている間にも続々と人が集まってきます。みんな若い。


11.jpg


画布设置完毕。开始微调画板的高度,调节了聚光灯问题。


The canvas has been set. Just making a slight adjustment on height of the canvas and the light intensity.


キャンバスの設置完了。キャンバスの高さやライトの光量を確認しています。



12.jpg


13.jpg


Live Drawing 开始了。寺田桑冷静面对着画布,观众一轮掌声响起,纷纷拿起手机开始摄影。


Live drawing event starts。 As Terada-san calmly faces the canvas, the audience makes a round of applause and turns their smart phones towards Terada-san。


いよいよライブドローイング開始。飄々とキャンバスに向かう寺田さんに、拍手が巻き起こり、一斉にスマホの目が向けられました。


14.jpg


他将从哪里开始画呢?这些线条将呈现什么?似乎在场的气氛很紧张。


Where is he going to start to draw? What is going to appear from those lines? It seems like this tension at the live drawing event is universal.


どこから描きはじめるのか? その線から、何が生まれるのか?この緊張感は、世界共通のようです。


15.jpg


看看年轻人们专注的眼神。

Look at these serious eyes of the young generation。

見てください、若者たちの目を!


17.jpg


观众们俯着身子,渴求的眼神紧跟寺田桑每个动作。画面中你也能注意到之前在咖啡厅的那个男孩子。


Leteraly the audicence is leaning forward, following Terada-san’s every move with a hungry look. You can see the boy who was at the coffee shop before the event.


文字通り身を乗り出し、飢えた目つきで、寺田さんの一筆一筆を食い入るように見つめています。左には先ほどの少年もいます。



18.jpg



我看见这些眼神很受触动,热泪盈眶。他们有一种渴望,他们渴求能够到达现场,他们真的见到了大师的原寸现场作画。这正是《寺田克也原寸》的理念。


Tears rolled down my face when I saw these eyes. They were hungry, hungry for the real moment and they have now witnessed the master’s real drawing in real size in front of their eyes. Exactly, this is the concept of “KATSUYA TERADA REAL SIZE”.


この目を見たとき、私は不覚にも涙が出ました。実際に彼らは飢えていたのです。彼らは「リアル」に飢えていました。これまでデジタルや紙媒体でしか触れてこなかった「マスター」の筆を、やっと目の当たりにすることができたのです。まさに『寺田克也原寸』。


19.jpg


A dragon appeared in not time.

没多久一条龙出现。

またたく間に龍が現れました。


20.jpg


现场挤满了观众,现在想进去拍个特写根本不可能。


As it was filled with so many people, now it’s impossible to could get close and take pictures.


会場は大混雑で、近づいて撮影することができません。


21.jpg


22.jpg 


本次活动全球现场同步直播(活动录像稍后也将上传至哔哩哔哩),年轻人们也不断用微博互动,传播活动消息。


当日はビデオ撮影によるライブストリーミングの世界配信も行われていました(後日、ビリビリ動画としてアップされる予定です)。また目撃中の若者たちが中国版Twitterと呼ばれるWeiboにも記事をどんどんアップしていきます。


Live streaming was broadcasted worldwide (the recorded movie will be uploaded via BiliBili later on) and at the same time, young generation kept spreading the words via Weibo (The Chinese version of Twitter)。


23a.jpg


这个就是微博的界面。

This is how Weibo looks like.

Weiboはこんな感じ。


22.jpg


现场人头攒动,气氛活跃,寺田桑的画笔像刀一样锋利。


Having being given a big energy from the crowd filled with excitement, Terada-san’s black marker becomes sharp as a knife.


会場の熱気に魂を与えられたかのように、寺田さんの筆致は冴えわたります。


24.jpg


2小时很快,现场作画到达尾声。观众们又响起了一轮热烈的掌声。


Two hours flew so fast and the event comes to an end. Again, the crowd gives him a big round of applause.


あっという間の2時間後、ライブドローイングは終了し、大きな拍手が巻き起こります。


25.jpg


观众们的镜头对着哪边,寺田桑就很友好地转向哪边,现场笑声不断。


カメラを向けると、寺田さんもこちらにカメラを向け、会場から笑いが。


The crowd turnes their camera towards Terada-san and when Terada-san does the same the venue was filled with laughter.



26.jpg


27.jpg 


这是用自拍杆的一个合影。善本图书这个小小的安排非常棒。


A crowd photo with a selfie-stick. What a nice arrangement by SendPoints.


最後は自撮り棒でみんなで撮影。センドポインツさんの粋なはからいです。


27a.jpg


寺田桑短暂休息了一会儿。休息期间,广州动漫星城的樱漫书店过来拜访我们。

我们赠予了他们一个寺田桑亲手绘制的POP海报(一种广告营销物料) 。


Short break for Terada-san. During the break Sakura comic book shop from Comic City in Guangzhou paid a visit. A special POP card (point of purchase: a marketing material) was given to them.


その後、しばし休憩。休憩中にも、コミック専門店「桜漫書店」さんが会いにきてくれました。書店さん用のPOPをプレゼント。


28.jpg


签售开始了。

And the singin event starts.

そしてサイン会開始。


28a.jpg


29.jpg 


大约有80个读者参与今日的签售。他们所有人都很有礼貌,不怎么说话。他们似乎觉得遇到这样一位重量级大师或嘉宾不应该打搅过多。我看到咖啡厅男孩也在排队,他似乎很紧张。最后他送给了寺田桑一些东西,并给寺田桑看了他自己的素描作品。


Approximately 80 people have lined up for the signing event. They were all very polite, did not speak much. They have this way of thinking (tradition) that to them a person who is an author is like a master or a teacher and you should not talk to them in a friendly way. I saw the boy at the coffee shop again in the queue. He did not speak much as well. He seemed very nervous. But he had something to convey to Terada-san and showed him his sketch.


約80名の方々がサイン会に並びました。みなさん口数少なく、礼儀正しい。彼らにとって、著者となるような方は、先生、老師であって、軽々しく口を聞くものではないという考えがあるそうです。
その中には先ほどの少年の姿もありました。彼もやはり口数は少なく、とても緊張しているようでした。それでも、伝えたいことがあるようで、スケッチブックを見せてくれました。


30.jpg


他的画能够看出受寺田桑影响颇深,我能感受到莫比斯和寺田桑在其中对他的影响。


A drawing which you can see a strong influence from Terada-san. I felt something is being past on from Moebius to Terada-san and to this boy.


寺田さんの影響を色濃く感じさせる線画です。
メビウスさんから寺田さん、寺田さんから中国の少年へと引き継がれていくものを感じました。



我问正在签售排队的人们,他们是怎么知道寺田桑的。很多人都是通过《西游奇传 大猿王》了解到了寺田桑。有些人是因为想成为插画师,周围的朋友或者老师向他们推荐了寺田桑。我们成功将寺田桑引荐给了这些年轻人,满足了他们的愿望。


I asked people lining up for the signing event, how did they know Terada-san. Many got to know him from “Dragon girl & Monkey King”. Many of them want to be an illustrator and their friends and teachers recommended Terada-san. We have successfully introduced those hungry young generations to Terada-san who have satisfied their hunger.


サイン会に並んだみなさんに、どのように寺田さんのことを知ったか尋ねたところ、漫画『大猿王』を通じて寺田さんを知った方たちや、イラストレーター志望で、先生や知人、インターネットで知ったということでした。
そんな飢え求めてきた彼らと、それに応える寺田さんを、引き合わせることができた。



PIE 想要通过出版物像全世界传播优秀的文化和创新的作品。知识能够改变人的命运,这也是我们的使命所在。


We PIE International wish to spread superb culture and creative works to the world through publishing. Publishing has the power to change people’s lives and it is a responsible task.


私たちPIEは、出版を通じて「優れた文化やクリエイティブを、世界中の人たちに知って欲しい」といつも願っています。また出版は、人の人生を変える力がある、とても責任のある仕事です。



我认为今天这些观众的所见对他们来说一定是一种正能量。他们炽热而坚信的眼神蕴含着一种力量。这也就是为什么我的眼眶湿润了,在出版界能到这这样的影响我真的很开心。


I feel that what they witnessed today changed their lives in a good way. Their strong and serious eyes had a convincing power. That is why tears rolled down my eyes. I’m truly happy to be able to be in the publishing business.


今日の出来事は彼らの今後の人生を、たぶん良い方向に変えたと思います。彼らの真剣なまなざしには、そう信じられる力があり、自然と涙があふれてしまいました。この仕事ができて本当によかった。



第一天的活动强度就如此之大,我很担心最后一天的我会是什么样。接下来的上海和北京是什么样呢?


Experiencing such an extremely overwhelming event from the first day, now I’m kind of scared if I will make it till the last day of this tour. What will it be like in the upcoming cities Shanghai and Beijing…


イベント初日だというのにこんな大騒ぎで感動してしまい、これから上海、北京で身が持つのでしょうか…。



寺田桑今天的活动后非常疲惫,吃了一些东北菜像羊肉、水饺之后,他心满意足地回酒店了。“我要睡觉了!”今天非常感谢你啊寺田桑,我们明天再见。


Terada-san seemed very tired after the event, but after having so many delicious North-East Chinese dishes such as lamb cuisine and boiled dumplings, he looked satisfied and headed back to his hotel saying “I’m going to bed!” Thank you so much Terada-san and see you tomorrow.


寺田さんもイベント終了後は大変お疲れのご様子でしたが、中国・東北地方のおいしい羊料理や水餃子などたっぷりいただき、「早く寝る!」と言ってホテルへ。本当にお疲れ様でした。明日もよろしくお願いいたします。



摄影、文字撰写:PIE三芳宽要

本文来自:






5月28日-5月29日   18:00  上海 · 光的空间新华书店(爱琴海购物公园店)

5月31日                   18:00  北京 · 言几又(王府店)

不见不散!





交流区
彩票app 彩票开奖结果 网上彩票购买 彩票开奖结果 网上彩票购买 网上彩票购买 彩票购买走势 网上彩票购买 网上彩票购买 彩票开奖结果