【Vol.1】5月23日 寺田克也飞往中国


【寺田克也中国巡回活动网络日志连载中】


2019年5月24日 三芳寛要


大家好HiroPIE International的社长这是我的第一篇日志。接下来10天,通过文字和图片告诉大家我们的中国行都发生些什么。这么精彩的活动,我怎么能不跟你分享呢?此时此刻我很激动,但现在已经凌晨3点,我要是每天这个更新很久的话大概会“猝死”吧,所以我尽量长话短说。


言归正传这次寺田中国巡回活动是怎么促成的呢?


Hi, I'm Hiro, president of PIE International. So this is my first diary! I will be taking notes and pictures for this series to let you know what is happening in this tour which will be taking place in China for the next 10 days. How can I not share such an exciting event! I’m so thrilled but right now it’s 3am in the morning. I might pass out doing this everyday so I will try to make things short.


Without further ado, so how did this all happen in the first place?


はじまりましたよ!「寺田克也原寸 中国ツア~日記」! 書き手と撮影は同行しているPIE社長の三芳です。10日間にも及ぶ寺田さんの活躍を、みなさんにもお知らせしないともったいない!と思い連載スタートを宣言しましたが、これを書いている今は夜中の3時です。毎日これをやると死んでしまいそうなので文字少な目でいきます。すいません。


さて、そもそもどうして寺田さんが中国に行くことになったかというと。



02.jpg



当我们发布消息称我们即将出版寺田克也新书——《寺田克也原寸》时,中国的经销商书店询问,寺田君在中国名气很大、很受敬仰,应该一起做图书活动啊!现在中国市场对日版书籍需求正在急速增长,如果13亿中国人寺田君,为什么不呢这次就是机会


It was because when we announced that we will be publishing Terada-san's new book, we were asked from our distributor and bookstores from China that since Terada-san is already very popular and well respected in China, we should do an event together. Right now, in China, not just our books but the demand for Japanese books are increasing drastically as well, and if 13 billion people in China wants Terada-san, why not. Why shouldn’t we. This is definitely the timing, I thought.


こちらの『寺田克也原寸』を出版するにあたって、中国の販会社や店さんから、「寺田さんは中国でもよく知られていて、尊敬されています。ぜひイベントをやりましょうよ」というお声をいただいたからです。おお、13億人が生活する中国が求めている。中国ではPIEも含めて日本の本の需要はどんどん伸びています。これは確かに仕掛けるタイミングだ、と直感しました。



话说寺田君平时非常忙,我想着让抽出10时间应该会很困难幸运是,欣然接受了我们提议想办法空出了10天给我们。非常感谢你啊寺田君!


Having said that, Terada-san is an extremely busy man, I was thinking it might be difficult for us to hold his schedule for 10 days. But fortunately, he accepted our offer and managed to spare his time for us. Thank you so much Terada-san!


とはいえ寺田さんは常にお事をたくさん抱えていてお忙しい身です。難しいのではないかと思いましたが、この時期ならなんとか都合がつきそうとのことで、お引き受けいただけました。寺田さん本当にありがとうございます!



今天我们要成田机场出发,去往中国的南方城市——广州


Today we are headed for Guangzhou, southern part of China, from Narita airport。


さて初日は移日です。成田空港から、中国の南にある州に向かいます。



01.jpg



出发了!寺田君脸上永远带着灿烂的笑容。


Here we go! Terada-san always sends us a wonderful smile。


よ~しいくぞ~っと。カメラを向けると寺田さんはもれなく素な表情をしてくれます。



03.jpg


我们再三地检查了旅行保险的问题,这次,除了田君,我们PIE一共有三位同事一起参加这次巡回活动。


Double checking if we are safely covered by insurance. This time, other than Terada-san, there are 3 of us from PIE.


おっと、ちゃんと保険にも入らないとね。今回、寺田さんのほか、PIEから3名が同行します。



04.jpg



机票办理一切顺利,我们前往登机口。幸运的是,我们还有足够的时间给自己来一杯啤酒。


Smoothly passing the passport control and heading for our boarding gate。 Luckily, we had enough time to grab ourselves a beer。


出国審査、搭乗ゲートに向かいます。結構スムースに入れて時間があったのでみんなビールを飲んでました。


05.jpg



登机口旁,寺田先生随意小画了几笔。


At the boarding gate. Terada-san casually starts to draw.


搭乗ゲートにて。寺田さん、絵を描き始めました。



06.jpg


07.jpg


08.jpg




在中国文化中,龙是幸运的象征,似乎这正在对我们此次的巡回活动预示着什么。


In China a dragon is a symbol (a sign) of good luck. Maybe this is implying something about this tour.


龍のモチーフは中国では吉祥のシンボル。今回のイベントと関係があるかもしれません。



09.jpg


10.jpg



在我们聊天的短短十分钟内,寺田君就用线条勾勒出了一幅令人着迷的画,让我大开眼界。我们登上了时长5小时的航班,寺田君全程都在专心画画。尽管寺田君否认他一直画个不停,但只要他有时间,他就会画画。这就是寺田君啊。


In just 10 minutes, while having a conversation, from the lines Terada-san added and crossed appeared a mesmerizing motif which I was totally amazed。 We hopped on board for 5 hours flight。 Terada-san was drawing the whole time。 Even though he denies it, whenever he has time he draws。 This is Terada-san。


ここまでで約10分。おしゃべりしながら積み重ねられる線から、やがてうっとりするモチーフの姿が浮き出てくることに驚きます。この搭乗時間になり、飛行機で約5時間。飛行機の中でも絵を描いていたそうです。寺田さんは時間さえあればいつもいています。寺田さんはそうでもないと否定されますが。



11.jpg



我们安全着陆啦!事实上这不是寺田君第一次来中国,他之前曾和小说家梦枕貘一起来过。


So here we are! Actually this is not Terada-san’s first time in China. He has visited China before with an author Yumemakura Baku-san.


無事着きました、中国。寺田さんは中国に来るのは初めてではなく、以前に小説家の夢枕獏さんと来たことがあるそうです。



12.jpg




一个举着欢迎牌的接机人出现。在机场能看见举着写了“KATSUYA TERADA REAL SIZE CHINA TOUR”的人真是太好了!(可惜他写错了,是“REAL”不是“REAT”,哈哈哈)


A pick-up person holding a welcome board. It was grateful to see him holding a sign with the title of the book “”. (But it’s “REAL” not “REAT”, hahaha)。


タクシーの運転手さんが迎えにきてくれました。英語タイトルの『KATSUYA TERADA REAL SIZE』をげてくれていましたが、なぜかREATになってます。



13.jpg



似乎这位司机之前也载过很多明星,他开车的同时给我们看了他和这些明星的合影。好的,感谢!可您还是好好开车吧!


It seems like the driver has given a ride to many celebrities in the past and he was showing us pictures he has taken with them while he was driving. But OK! Thanks! We need you to drive safely!

運転手さん、著名な方をたくさん乗せてきたようで、スマホでいろいろな方とのツーショット写真を見せながら運転してくれるのですが、OK!謝!危ないから前見て!



14.jpg



然后寺田君一下车就变成了他的下个合影新目标。我们午夜到达了下榻的酒店,倒头就睡。寺田先生喜欢早睡早起。明天我们去会我们在中国的图书经销商并且会为活动做些准备。


Thus Terada-san has become his target for his new collection。 We arrived at the hotel at midnight and went straight to bed。 Terada-san likes to go early to be and early to rise。 Tomorrow we will visit our distributor and get ready for the event。


ということで寺田さんももれなくツーショット対象となりました。ホテルに着いた時点でもう夜中なので寝ます!寺田さんは早寝早起きなのです!明日は中国の販売会社を訪れて、イベント準備します。



哔哩哔哩在5月25日-5月26日每天14:00会直播广州活动的Live Drawing。

一定要点击下面的链接收看,活动后我们也会上传活动视频。



The live drawing event scheduled on 25th and 26th of May will be broadcasted live via BiliBili. Be sure to check out the link below. Recorded video will be uploaded after the event as well.




イベント当日、5月25日、26日の各14:00(現地時間)から行われるライブドローイングの様子は中国のビリビリ画でライブ放映されますので以下URLをチェックしてみてください。ライブ画がアップされる予定です。



更多信息请关注我们的网页吧


For more information about the event.


各イベント詳細はこちら。




撰写、摄影:PIE三芳宽要

本文来自:



交流区
网上彩票购买 手机彩票app 网上彩票购买 彩票购买走势 秒速彩票投注 彩票购买 手机彩票app 秒速彩票投注 彩票开奖查询 彩票购买